Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 영어-네덜란드어 - The language being taught

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어독일어전통 중국어브라질 포르투갈어포르투갈어알바니아어이탈리아어아라비아어터키어간이화된 중국어에스페란토어카탈로니아어스웨덴어히브리어네덜란드어러시아어스페인어일본어불가리아어헝가리어그리스어체코어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
The language being taught
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
이 번역물에 관한 주의사항
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

제목
Wees voorzichtig
번역
네덜란드어

natasja87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Gulay에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 1월 23일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 01:19

jollyo
게시물 갯수: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!