Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-네덜란드어 - Waar elohim ki tov meod

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어네덜란드어독일어프리지아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Waar elohim ki tov meod
본문
jollyo에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

Waar elohim ki tov meod
이 번역물에 관한 주의사항
soms ook geschreven als:
Wajar elohim ki tov meood

제목
en God zag dat het zeer goed was..
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

en God zag dat het zeer goed was..
이 번역물에 관한 주의사항
"Waar elohim ki tov meod", de letterlijke vertaling van Hebreeuws naar het Nederlands is "En God zag dat het zeer goed was.".
Officieel zegt Genesis: "En God zag dat het goed was..".
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 14:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 12일 18:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Nathan,
Volgens mij ben je hier meod (very) vergeten:
en God zag hat het heel goed was.
Dat staat natuurlijk niet op die manier in Genesis 1 maar hetzelfde geldt voor de Engelse en, voor zover ik kan zien, voor de Hebreeuwse tekst. Verder prima

2008년 6월 12일 20:25

tristangun
게시물 갯수: 1014
Lein, je moet niet "perfect" vertalen hé.
Je mag er je eigen "draai" aan geven, en persoonlijk vind ik - omdat er verwezen werd naar de Genesis 1 - dat het op deze manier moet vermeld worden.



CC: Lein

2008년 6월 13일 10:29

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, ik heb er een poll van gemaakt.
Maar let wel: de verwijzing naar Genesis staat in de Engelse vertaling, niet in het Hebreeuwse origineel!

2008년 6월 13일 11:21

tristangun
게시물 갯수: 1014
Daar heb je een punt, maar toch..
Hier op cucumis moet niet altijd alles letterljk vertaald worden hé, sommige experts geven trouwens betere punten als je een "draai" geeft aan je vertalingen.

Als Estisch expert kom ik ook het vaak tegen.
Soms zijn de minder letterlijke vertalingen beter dan als ze letterlijk vertaald worden.
En zo staat het dus in de Genesis.


2008년 6월 13일 11:25

tristangun
게시물 갯수: 1014
Hey Lilian, Francky, Ian or Goncin,

Me and Lein have a different opinion about this translation.
The translation from english into dutch should be:
"And God saw that it was VERY good"
Literally translated it should be:
"En God zag dat het ZEER goed was", but in the genesis they say: "God zag dat het goed was.."

Which one should I take then, the one standing in the genesis, or just the perfect translation?

Regards,
Nathan



CC: lilian canale Francky5591 IanMegill2 goncin

2008년 6월 13일 11:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Small addition:

As far as I can see, Genesis doesn't have 'meod' whereas the Hebrew text to be translated here does.

2008년 6월 13일 11:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, Lein is right, translation from the Hebrew text above is : "...very good".

2008년 6월 13일 14:31

tristangun
게시물 갯수: 1014
Ok, I will adapt it but still I am not pleased with it.
Genesis says: "en God zag dat het goed was"

2008년 6월 13일 14:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Nathan,

I think you should state that in the remarks.
I mean: what the original version should have been.

2008년 6월 13일 14:33

tristangun
게시물 갯수: 1014
Done!

Thanks Lilian,
Nathan

CC: lilian canale

2008년 6월 16일 11:51

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi to everyone,

Personally I think the translation should be "zeer goed" (or in other languages "sehr gut", in english "very good"
Why? I ask for a translation of words/sentence not by the Holy Book. Reading all the comments I find that making a twist to this translation (because somebody else did... in this case a translator of the bible) is not the correct point of view. The word MEOD is mentioned in my request for translation, and therefore it should be part of it.
Not to mention that I do not like the idea of people making twists because experts possibly give more points for these translations.... :-(

Regards to all,
Jollyo

2008년 6월 16일 12:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Glad everyone seems to agree on this now!
If it is not possible to translate literally, for example in the case of expressions, any translation needs to be somewhat free because a literal translation would not have the same meaning. This translation however allows for literal translation without the loss of the original meaning which is why the experts consulted have all insisted on putting the translation for 'meod' in, rather than following Genesis and leave it out.
Thanks Jollyo!