Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Hollandaca - Waar elohim ki tov meod

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceHollandacaAlmancaFrizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Waar elohim ki tov meod
Metin
Öneri jollyo
Kaynak dil: İbranice

Waar elohim ki tov meod
Çeviriyle ilgili açıklamalar
soms ook geschreven als:
Wajar elohim ki tov meood

Başlık
en God zag dat het zeer goed was..
Tercüme
Hollandaca

Çeviri tristangun
Hedef dil: Hollandaca

en God zag dat het zeer goed was..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Waar elohim ki tov meod", de letterlijke vertaling van Hebreeuws naar het Nederlands is "En God zag dat het zeer goed was.".
Officieel zegt Genesis: "En God zag dat het goed was..".
En son Lein tarafından onaylandı - 13 Haziran 2008 14:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2008 18:15

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo Nathan,
Volgens mij ben je hier meod (very) vergeten:
en God zag hat het heel goed was.
Dat staat natuurlijk niet op die manier in Genesis 1 maar hetzelfde geldt voor de Engelse en, voor zover ik kan zien, voor de Hebreeuwse tekst. Verder prima

12 Haziran 2008 20:25

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Lein, je moet niet "perfect" vertalen hé.
Je mag er je eigen "draai" aan geven, en persoonlijk vind ik - omdat er verwezen werd naar de Genesis 1 - dat het op deze manier moet vermeld worden.



CC: Lein

13 Haziran 2008 10:29

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, ik heb er een poll van gemaakt.
Maar let wel: de verwijzing naar Genesis staat in de Engelse vertaling, niet in het Hebreeuwse origineel!

13 Haziran 2008 11:21

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Daar heb je een punt, maar toch..
Hier op cucumis moet niet altijd alles letterljk vertaald worden hé, sommige experts geven trouwens betere punten als je een "draai" geeft aan je vertalingen.

Als Estisch expert kom ik ook het vaak tegen.
Soms zijn de minder letterlijke vertalingen beter dan als ze letterlijk vertaald worden.
En zo staat het dus in de Genesis.


13 Haziran 2008 11:25

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Hey Lilian, Francky, Ian or Goncin,

Me and Lein have a different opinion about this translation.
The translation from english into dutch should be:
"And God saw that it was VERY good"
Literally translated it should be:
"En God zag dat het ZEER goed was", but in the genesis they say: "God zag dat het goed was.."

Which one should I take then, the one standing in the genesis, or just the perfect translation?

Regards,
Nathan



CC: lilian canale Francky5591 IanMegill2 goncin

13 Haziran 2008 11:29

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Small addition:

As far as I can see, Genesis doesn't have 'meod' whereas the Hebrew text to be translated here does.

13 Haziran 2008 11:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, Lein is right, translation from the Hebrew text above is : "...very good".

13 Haziran 2008 14:31

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Ok, I will adapt it but still I am not pleased with it.
Genesis says: "en God zag dat het goed was"

13 Haziran 2008 14:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Nathan,

I think you should state that in the remarks.
I mean: what the original version should have been.

13 Haziran 2008 14:33

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Done!

Thanks Lilian,
Nathan

CC: lilian canale

16 Haziran 2008 11:51

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Hi to everyone,

Personally I think the translation should be "zeer goed" (or in other languages "sehr gut", in english "very good"
Why? I ask for a translation of words/sentence not by the Holy Book. Reading all the comments I find that making a twist to this translation (because somebody else did... in this case a translator of the bible) is not the correct point of view. The word MEOD is mentioned in my request for translation, and therefore it should be part of it.
Not to mention that I do not like the idea of people making twists because experts possibly give more points for these translations.... :-(

Regards to all,
Jollyo

16 Haziran 2008 12:04

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Glad everyone seems to agree on this now!
If it is not possible to translate literally, for example in the case of expressions, any translation needs to be somewhat free because a literal translation would not have the same meaning. This translation however allows for literal translation without the loss of the original meaning which is why the experts consulted have all insisted on putting the translation for 'meod' in, rather than following Genesis and leave it out.
Thanks Jollyo!