Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-덴마크어 - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어터키어

분류 문장 - 음식

제목
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

제목
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 09:35

wkn
게시물 갯수: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

2008년 6월 4일 13:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


2008년 6월 4일 14:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

2008년 6월 19일 08:30

LEFOULON
게시물 갯수: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

2008년 6월 19일 11:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.