Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-프랑스어 - Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어프랑스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus...
본문
sardanne에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus tarkoittikin kokonaista kaksiota kahdella parvekkeella ja merinäköalalla ! Runsas ja hyvä aamiainen.
Hotellin baari oli epäystävällinen. Tuohon kannattaisi laittaa ruutia, niin asiakkaat pysyisivät tontilla. Hissi reistaili jatkuvasti. Ainoa todella ikävä kokemus oli loppulasku. Sovimme summaksi 1162 €, mutta meille esitettiin 1190€ lasku, jossa päivien tariffit vaihtelivat "sesongin" mukaan. Varausnumeronne esitettyäni lasku korjattiin kohdalleen.
이 번역물에 관한 주의사항
si tratta di un commento lasciato da un ospite dopo il suo soggiorno in hotel

제목
Le service amical. La réservation pour 3 personnes...
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le service amical. La réservation pour 3 personnes comprenait un appartement entier de deux chambres avec deux balcons et vue sur la mer! Le petit déjeuner abondant et bon.
Le bar de l'hôtel n'était pas très amical.
Ça serait une bonne idée d'améliorer le service là-bas pour que les clients restent à la maison. L'ascenseur était sans arrêt en panne. La seule expérience vraiment désagréable a été l'addition. Nous avons été d'accord sur une somme de 1162€, mais on nous a présenté une facture de 1190€ où les tarifs par jour variaient selon la ”saison”. Après avoir donné notre numéro de réservation le montant a été rectifié.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 14:08