Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - mentre tutto scorre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mentre tutto scorre
본문
maldonado에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

parla in fretta e non pensar
se quel che dici può far male
perché mai io dovrei
fingere di essere fragile
come tu mi

(vuoi)nasconderti in silenzi
mille volte già concessi
tanto poi tu lo sai
riuscirei sempre a convincermi
che tutto scorre

제목
While evrything flows
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

speak quickly
without considering the harm
your words may cause
because I never had to pretend
being fragile like you do.

(you want) to hide in the silence
a thousand times I already
gave in so much then
you know you always
manage to convince me
that everything flows.
이 번역물에 관한 주의사항
weird sentence structure.
Lacks pronouns and marks.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 22:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 05:42

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):

speak quickly and don't think if what you say may hurt others
because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me

(you want) to hide yourself within silences
a thousand of times I already yielded up so much
then you know I would always manage to be convinced
that everything passes

2008년 1월 29일 05:51

guilon
게시물 갯수: 1549
Or in Spanish, where I may be more accurate:

habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca debería yo
fingir ser frágil
como tú me...

(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedí
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguiría convencerme
de que todo pasa

2008년 1월 29일 10:53

Freya
게시물 갯수: 1910
Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows.

2008년 1월 29일 14:32

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
la prima parte e :
parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto

2008년 1월 29일 16:17

andreab
게시물 갯수: 3
"Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly"

2008년 1월 29일 21:58

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges.