Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - No soy poeta pero tus labios son los que me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어영어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
No soy poeta pero tus labios son los que me...
본문
milanangel에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

제목
Şair değilim ama dudaklarındır
번역
터키어

ankarahastanesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 20:12

sirinler
게시물 갯수: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

2008년 3월 9일 21:56

kfeto
게시물 갯수: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

2008년 3월 10일 22:18

diclexa
게시물 갯수: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

2008년 3월 12일 16:37

guneshly
게시물 갯수: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

2008년 3월 13일 19:13

mursel68
게시물 갯수: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

2008년 3월 18일 15:44

monarosa
게시물 갯수: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

2008년 3월 20일 15:07

sevda1380
게시물 갯수: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

2008년 3월 20일 17:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

2008년 3월 21일 15:16

sevda1380
게시물 갯수: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

2008년 3월 25일 23:20

punkd20
게시물 갯수: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

2008년 3월 29일 14:13

lemur
게시물 갯수: 5
anlam hataları var

2008년 3월 31일 10:23

angelic
게시물 갯수: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2008년 4월 2일 20:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde