Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - No soy poeta pero tus labios son los que me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीअंग्रेजीतुर्केली

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
No soy poeta pero tus labios son los que me...
हरफ
milanangelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

शीर्षक
Şair değilim ama dudaklarındır
अनुबाद
तुर्केली

ankarahastanesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
Validated by canaydemir - 2008年 अप्रिल 4日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 8日 20:12

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

2008年 मार्च 9日 21:56

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

2008年 मार्च 10日 22:18

diclexa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

2008年 मार्च 12日 16:37

guneshly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

2008年 मार्च 13日 19:13

mursel68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

2008年 मार्च 18日 15:44

monarosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

2008年 मार्च 20日 15:07

sevda1380
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

2008年 मार्च 20日 17:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

2008年 मार्च 21日 15:16

sevda1380
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

2008年 मार्च 25日 23:20

punkd20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

2008年 मार्च 29日 14:13

lemur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
anlam hataları var

2008年 मार्च 31日 10:23

angelic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2008年 अप्रिल 2日 20:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde