Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Meningar!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيليةإسبانيّ قطلوني

صنف حياة يومية

عنوان
Meningar!
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: سويدي

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
ملاحظات حول الترجمة
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

عنوان
Frases.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
ملاحظات حول الترجمة
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 23 تشرين الثاني 2007 04:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2007 22:43

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 تشرين الثاني 2007 22:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 تشرين الثاني 2007 22:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 تشرين الثاني 2007 08:01

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 تشرين الثاني 2007 22:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 تشرين الثاني 2007 23:02

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 تشرين الثاني 2007 23:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 تشرين الثاني 2007 23:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!