Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-نُرْوِيجِيّ - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزينُرْوِيجِيّ

صنف دردشة

عنوان
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
نص
إقترحت من طرف Lorddevil
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
ملاحظات حول الترجمة
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

عنوان
Frøken, om du tillater det
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
ملاحظات حول الترجمة
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 18 أفريل 2008 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 02:15

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 أفريل 2008 02:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 أفريل 2008 02:24

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege