Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Because I was one of the first organizers...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ فرنسي

صنف حياة يومية - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Because I was one of the first organizers...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: انجليزي

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
ملاحظات حول الترجمة
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

عنوان
Porque he sido uno de los primeros organizadores...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: إسبانيّ

Porque he sido uno de los primeros organizadores en la asociación, tengo un beneficio por antigüedad, así que sólo tengo que pagar $9 por mes, mientras que los nuevos organizadores tienen que pagar $19 mensualmente.
ملاحظات حول الترجمة
to be grandfathered = estar eximido de nuevas regulaciones o cargas impositivas en una actividad o negocio.
Sería incorrecto traducir por "beneficio por vejez" o "beneficio por ancianidad", pero sí se puede entender como un beneficio por antigüedad o permanencia.

آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 8 آب 2007 17:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2007 15:11

guilon
عدد الرسائل: 1549
Pirulito, he cambiado "entonces" por "así que" que me parece que le da un pequeño matiz de naturalidad en español. ¿Te parece bien?

CC: pirulito

8 آب 2007 17:00

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¡Perfecto!

8 آب 2007 17:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
"uno de los premero" -> "uno de los premeros".

Pero, ya que Laura (Kafetzou) es mujer, es necessario corregir para "una de las premeras", si la dicha organización sólo tiene organizadoras . De cualquer forma, le falta una "S".



CC: guilon pirulito

8 آب 2007 17:11

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ok! Done!