Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Staj görüşmesi maili.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Staj görüşmesi maili.
نص
إقترحت من طرف neslihono
لغة مصدر: تركي

Merhaba Melis Hanım
İş ilanınızı bir internet sitesinden buldum ancak hangi site olduğunu hatırlayamıyorum ne yazık ki.
İş teklifinizle hala ilgilendiğimi ve evrak temini için uğraştığımı belirtmek isterim. Benden istediğiniz evraklar şuanda elimde resmi halde yok. Bana bir hafta süre verirseniz resmi ve çevrilmiş halini size gönderirim.
Erasmus stajı yapabilmem için staja kabul edildiğim firmadan davet mektubu gerekiyor ve bunun için de son tarih 21 mart. evrakları temin etmem biraz daha uzun sürebilir fakat Cv’mde bütün niteliklerim belirtilmiştir. Eğer CV’mde belirtilen nitelikler size uygunsa resmi evrakları size göndereceğimi temin ederim. Ekteki belgelerimi incelemeyi unutmayınız.
ملاحظات حول الترجمة
Erasmus stajı için görüşme yaptığım şirketlerden birinin benden referans ve sertifikalarımı istediği mailine yazdığım cevaptır. Evraklar elime henüz geçmedi ve deadline yaklaşıyor. Hala ilgili olduğumu üzerine çalıştığımı görmesi için bir mail atmak istedim. Gramer hatasına, uygunsuz üsluba kurban gitmemek için sizlerin yardımına sığınıyorum. Teşekkür ederim.

عنوان
Hello
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Hello Ms. _________,

I found your job posting through a web site, but unfortunately, I do not remember which site it was.

I would like to state that I am still interested in your job offer and am dealing with getting hold of the documents. I do not have the official version of the documents you requested from me at the moment. If you give me a week, I will send you the official and translated versions.

I need an invitation letter from the firm I was accepted as an intern so that I can do my Erasmus. And for that, the due date will be March 21st. It may take a little bit longer for me to supply the documents, but my qualifications are stated in my CV. If the qualifications stated in my CV are suitable for you, I assure you that I will send you the official documents. Please do not forget to examine the attached documents.
ملاحظات حول الترجمة
Editor's note: We do not say "Ms." with a person's first name, so I changed that to a blank - it should be the last name.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 شباط 2015 17:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2015 18:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Two corrections:
"document supply" is not right. How about "getting hold of the documents"?

Also, the last sentence should say "the attached documents", not "my documents attached".

And Mesud, maybe you should send neslihono a note stating that it's unlikely that the person will accept her without the proper documents!

Also, we do not address people by "Ms." and then the first name in English. It should be "Ms." and the last name, or just "Melis".

8 شباط 2015 15:45

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thank you very much Please edit it as you suggested.

8 شباط 2015 17:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I made a few more small changes.