Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
نص
إقترحت من طرف babyjane23
لغة مصدر: تركي

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

عنوان
I miss talking to you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 25 شباط 2013 21:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2013 14:05

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

15 شباط 2013 18:31

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thank you Lein

15 شباط 2013 23:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

19 شباط 2013 23:23

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

20 شباط 2013 11:06

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

20 شباط 2013 11:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?