Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
نص
إقترحت من طرف kemal63
لغة مصدر: تركي

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

عنوان
invoices
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
ملاحظات حول الترجمة
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 7 تشرين الثاني 2011 18:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2011 18:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 تشرين الاول 2011 19:12

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
No, that's fine with me.

31 تشرين الاول 2011 19:17

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks!

1 تشرين الثاني 2011 15:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
according to my information...> according to my research

1 تشرين الثاني 2011 16:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 تشرين الثاني 2011 23:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.