Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10نص أصلي - هندي - मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديانجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف buketnur
لغة مصدر: هندي

मेरे टूटे हुए दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल क्या है

किस्मत तेरी रीत निराली
ओ चलिए को चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली

जिसे ऊलफत समझ बैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की क्या खता है

मांगी मुह्ब्बत पायी जुदाई
दुनिया मुझ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई

सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही क्या था
मुहब्बत क्या बला है

ملاحظات حول الترجمة
Before edit :

Mere toote huwe dil se
Koi to aaj yeh pooche
ke tera haal kya hai

Kismat teri reet nirali
O chaliye ko chalne wali
Phool khila to tooti daali

Jise ulfat samaj baitha
meri nazron ka dhoka tha
kisi ki kya khata hai

Mangi mohobat paayi judayi
duniya mujhko raas na aayi
pehle kadam par thokar khayi

sada aazad rehte the
hamain maloom hi kya tha
mohobat kya bala hai

(thanks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 16 تشرين الثاني 2009 19:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2009 16:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi "little tweety in her cave" As you're not anymore a newbie (far from it now!) at , we'd really be grateful if you could post texts to be translated in their original fonts (here devanagari) instead of Latin characters.

That would avoid our databank to be corrupted with erroneous texts, and that would avoid our experts to be overwhelmed with transliterating texts back into their original fonts. Thanks a lot!

--------------------------------------------------

Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text? I just told requester to be a bit more helpful when submitting texts, and for telling the truth I'm a bit fed up as well with all these texts that are not sent in their original characters, let's say requesters could bother themselves and try to find the original script on the internet, instead of releasing the whole bit to be done by us at their place. I think they mix up "free service" with "all tasks for free" and I must say I'm a bit pissed of by their unceremonious behaviour.

Thanks a lot!


15 تشرين الثاني 2009 16:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I was so upset I forgot to send you a CC!

CC: Coldbreeze16

15 تشرين الثاني 2009 20:29

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
मेरे टूटे हुए दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल क्या है

किस्मत तेरी रीत निराली
ओ चलिए को चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली

जिसे ऊलफत समझ बैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की क्या खता है

मांगी मुह्ब्बत पायी जुदाई
दुनिया मुझ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई

सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही क्या था
मुहब्बत क्या बला है

15 تشرين الثاني 2009 20:34

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
The first two line of the second stanza are a little confusing. I don't really get the meaning, especially of the second line. Also I know ऊलफत is a word but I don't remember its meaning and can't seem to find it in my dictionary or online ones :\ I'm helpless.

16 تشرين الثاني 2009 17:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Coldbreeze!
Well, as part of the text isn't understandable, should I still edit with Devanagari and release this request? Or should I remove it?
What do you think?

16 تشرين الثاني 2009 18:56

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
When I say not-understandable I mean I don't get it. It is poetry after all. And poetries can be tricky. It is just that I lack the ability to decipher this. But it is fine. And by the way I can provide a working translation as well (except those two lines, I can leave them blank), if you or buketnur want that.

16 تشرين الثاني 2009 19:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks Coldbreeze, I'll place the devanagari version and release this request.

1 كانون الاول 2009 14:13

buketnur
عدد الرسائل: 266
Sorry, I won't post, if I find in original script
And thanks for your edit