Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

عنوان
Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: ألماني

Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,
Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand.

Mein herzallerliebstes Mädel, so laß mich doch los;
Ich lauf dir gewißlich auch so nicht davon.

Kaum löset die schöne Jungfer das güldene Band,
Da war in den Wald schon der Bursche gerannt.

Drum haltet die Burschen so fest wie es geht; sie
Nehmen sonst Reißaus eh' ihr euch's verseht

عنوان
A young Lady is going dancing...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Iserb
لغة الهدف: انجليزي

A young Lady is going dancing with a golden ribbon
She ties it firmly around the young man’s hand

My dear Milady, please set me free ;
I certainly will not run away from you

Hardly does she untie the golden ribbon
When the young man runs into the forest

Hold young men as firmly as can be; they
Otherwise take to their heels in no time at all
ملاحظات حول الترجمة
It's an old folk's song dating back from the XIXth century. Some words are nowadays archaic. I translated it regardless of any musical consideration and took for granted that it wasn't to be translated literally, but rather in a way that makes sense in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أيلول 2009 11:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2009 15:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Iserb,

Just a couple of minor corrections:
Hardly unties she ---> Hardly does she untie
Than the young man ---> When the young man

8 أيلول 2009 17:10

Iserb
عدد الرسائل: 30
Well, I checked and "hardly...than" is correct :

http://www.onestopenglish.com/section.asp?theme=mag&docid=156118

I however replaced it as you asked me to. Best regards.

8 أيلول 2009 17:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The most usual pairs are:
no sooner --- than
hardly --- when