Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
نص
إقترحت من طرف chickalina
لغة مصدر: تركي

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

عنوان
My soul
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 نيسان 2009 08:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2009 01:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 نيسان 2009 11:28

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 نيسان 2009 11:48

queenbee:)
عدد الرسائل: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.