Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Very sick Polish boy...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ صربى إيطاليّ ألمانيتركيمَجَرِيّلتواني

صنف حياة يومية - أطفال و مراهقون

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Very sick Polish boy...
نص
إقترحت من طرف Edyta223
لغة مصدر: انجليزي

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

عنوان
Un niño polaco muy, muy enfermo...
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةإسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

ملاحظات حول الترجمة
postales/tarjetas
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 شباط 2009 13:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2009 09:05

alexiiz
عدد الرسائل: 6
I would change some of the positions of the word

9 شباط 2009 10:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 شباط 2009 13:21

alexiiz
عدد الرسائل: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta