Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
نص
إقترحت من طرف basik
لغة مصدر: عبري

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
ملاحظات حول الترجمة
kom hilan

عنوان
Sweetheart of mine....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف fatsrir
لغة الهدف: انجليزي

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الثاني 2009 12:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2009 10:11

Shahar368
عدد الرسائل: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 كانون الثاني 2009 12:02

fatsrir
عدد الرسائل: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 كانون الثاني 2009 14:12

libera
عدد الرسائل: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'