Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - well dunno.......hen i added you i thought i know...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
well dunno.......hen i added you i thought i know...
نص
إقترحت من طرف viky
لغة مصدر: انجليزي

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
ملاحظات حول الترجمة
cool

عنوان
Bem, não sei
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
ملاحظات حول الترجمة
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 4 آب 2008 01:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2008 08:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 تموز 2008 13:04

goncin
عدد الرسائل: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 تموز 2008 16:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 آب 2008 05:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 آب 2008 12:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
casper is right.

1 آب 2008 18:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 آب 2008 18:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 آب 2008 23:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
de qualquer forma = mesmo assim