Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف أفكار - ثقافة

عنوان
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
نص
إقترحت من طرف Natai
لغة مصدر: إيطاليّ

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

عنوان
There are always a thousand Suns behind the clouds
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Natai
لغة الهدف: انجليزي

There are always a thousand Suns behind the clouds
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2008 14:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2008 15:56

Natai
عدد الرسائل: 25
Is this translation correct?

16 تموز 2008 04:11

iell
عدد الرسائل: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 تموز 2008 04:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 تموز 2008 08:39

imogilnitskaya
عدد الرسائل: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 تموز 2008 10:56

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 تموز 2008 11:53

Natai
عدد الرسائل: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 تموز 2008 12:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 تموز 2008 14:12

Natai
عدد الرسائل: 25
Ok, let it be so