Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: تركي

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

عنوان
sfsvf
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
ملاحظات حول الترجمة
divee=diyeee
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 ايار 2008 14:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2008 03:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 ايار 2008 03:39

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 ايار 2008 03:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

22 ايار 2008 04:16

kfeto
عدد الرسائل: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no