Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Puri dad muro

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيرومانيفرنسيانجليزي

صنف حياة يومية - ثقافة

عنوان
Puri dad muro
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: روماني

Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush
ملاحظات حول الترجمة
c'est un texte en Romani / this text is in Romani

"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name

Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15

عنوان
Puri dad muro was telling us about our people,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: انجليزي

Puri dad muro was telling us about our people, the "lovara-grastari". My memories about the past are the memories of his own grandfather. We came from Hungary... his natal country. Our "Kumpania" haven’t changed much since. Horses gallop on the dirt road, over the fields, raising tons of dust. Caravans take shape in the landscape. When it gets dark, we camp. Friends, brothers, sisters, parents get together, huge fires are lighted, songs rise, dances fascinate, food and drinks flood - all these are the "patciv". They laugh out loud, they play, run, dance - our children are just like thousands of other children in the world. Winter is paralyzing us, hunger impels us to beg but, nevertheless, we are human..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 نيسان 2008 15:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2008 12:13

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Francky,

Do you have anything special in mind regarding this translation? We already have the French version here.
Are you looking for somebody in particular to translate it in English or can I do it as well?

10x


15 نيسان 2008 13:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Originally it was to check wether some Rromani speaking people were connected to cucumis.org, but apparently there aren't any...
So you can translate if you feel like, no problem for me, azitrad!



19 نيسان 2008 02:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi azitrad,

"Puri dad muro" was translated as "Mon grand-père" (My grandfather) in the French version.
I wonder if it really a name as stated in the remarks.

I've set some words in inverted commas since they are not "translatable", however still related to the French version, "Kumpania" appears translated as "campagne" (countryside) perhaps we could use that.

What do you think?

19 نيسان 2008 07:24

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Lilian,

My translation into Romanian was made after the French version suggested by Francky: here- somewhere on the third page.... There, Puri dad muro was left as it is, as a person's name, and also "Kumpania" which, I suppose, is a kind of native custom or something.
On the other hand, Burduf translated into French from my Romanian version, so......