Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...
نص
إقترحت من طرف ainos3422
لغة مصدر: تركي

İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.
ملاحظات حول الترجمة
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.

عنوان
I can't believe.How come you can't come to Turkey?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

I can't believe it.How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country..I certainly suggest that you should come.We'll wait.
ملاحظات حول الترجمة
...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 6 شباط 2008 22:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 18:36

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Sirinler

"I can't believe it. How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country... I certainly suggest that you should come. We'll wait.

Here are some suggestions (in bold type) of edits you could make.

I'll call a poll (haven't had enough Turkish lesson yet)

Bises
Tantine


6 شباط 2008 10:56

smy
عدد الرسائل: 2481
sirinler, you should also edit the second sentence as Tantine suggests ("How come you can't come to Turkey?", then it's ok

6 شباط 2008 12:36

burcin008
عدد الرسائل: 1
Ben, ona inanamam. Sen, Türkiye'ye nasıl gelemezsin? Güzel bir ülkedir.. Ben kesinlikle, senin, gelmeli olduğunu akla getiririm. Biz, bekleyeceğiz.

6 شباط 2008 12:39

smy
عدد الرسائل: 2481
burcin008, Türkçe'sini okuyup İngilizce'sinin doğru çevrilip çevrilmediği konusunda oy vermen gerekiyor, İngilizce çevirinin yanlış yapılmış olduğunu düşünüyorsan yanlış oyu verip nedenini açıklamalısın

6 شباط 2008 14:45

ayshem
عدد الرسائل: 35
"How come you can't come to Turkey?"

6 شباط 2008 18:32

sirinler
عدد الرسائل: 134
Hi Smy.. I changed the sentence as Tantine and you had suggested..
--How come you can't come to Turkey?"--


But,This is the first time I have seen a structure like that..Interesting for me...

6 شباط 2008 21:36

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba Sirinler smy ayshem (hope I said that right)

This is good

I'll validate.

The unusual structure is colloquuial, popular one, so its not absolutely grammatically correct, but given the generally friendly tone of the message, I think it fits perfectly

Bises les filles
Tantine