Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

عنوان
ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...
نص
إقترحت من طرف habana
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare al telefono con te non riesco a capire come mai è finita cosi la nostra storia sono passati 3 mesi che ci siamo lasciati è pure al telefono parliamo da innamorati siamo gelosi ci chiamiamo ancora amore è ci diciamo ancora TI AMO.

عنوان
Bună, iubire! ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Bună, iubire!

Ştii, de fiecare dată când termin de vorbit cu tine la telefon, nu reuşesc să înţeleg cum de s-a terminat povestea noastră astfel. Au trecut trei luni de când ne-am despărţit, şi chiar şi la telefon vorbim ca îndrăgostiţii, suntem geloşi, ne strigăm încă "iubirea mea!" şi ne spunem încă "Te iubesc!"...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 15 كانون الثاني 2008 13:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2008 22:44

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Cred că se poate renunţa la "vreodată".
ne-am lăsat -- ne-am despărţit
Şi poate "ne numim/ne spunem încă iubire", nu ştiu dacă prin telefon "ne strigăm" neapărat.

13 كانون الثاني 2008 07:16

Freya
عدد الرسائل: 1910
"come mai è finita così la nostra storia"= "cum de s-a putut termina aşa povestea noastră" (nu e chiar cuvânt cu cuvânt", dar mie îmi sună bine )
"che ci siamo lasciati" = "de când ne-am despărţit"/"ne-am separat";
"ci chiamiamo ancora amore" = "ne spunem încă unul altuia <<iubirea mea>>" ;
"ci diciamo ancora TI AMO" = "şi ne facem încă declaraţii de iubire", asta pentru ca să nu se repete prea mult "ne spunem".

13 كانون الثاني 2008 12:42

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Cam aÅŸa ceva.