Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....
Text
Submitted by oyleboyle
Source language: Turkish

Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum

Title
My father doesn't even allow me to...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there.
Last validated or edited by lilian canale - 9 January 2013 14:31





Latest messages

Author
Message

2 December 2012 12:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi mesud,

The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"?

2 December 2012 13:25

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lilian,

Can it be "I don't think I can get there"?

or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you

3 December 2012 00:58

merdogan
Number of messages: 3769
I don't think I can get there...> I don't think I can come to there.

3 December 2012 01:32

Mesud2991
Number of messages: 1331
No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'.

4 December 2012 00:48

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba Mesud,

Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduğunu ve orayı değiştirmen gerektiğini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmişssin

4 December 2012 11:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.

Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days.

CC: Bilge Ertan

13 December 2012 16:05

buketnur
Number of messages: 266
"arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home"

13 December 2012 20:34

denta
Number of messages: 7
"To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand.

16 December 2012 20:26

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?

Çok iddialı değilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden

CC: Mesud2991

16 December 2012 20:53

Mesud2991
Number of messages: 1331
Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.

Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.

Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.

Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.

Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:

e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)


CC: Bilge Ertan

17 December 2012 15:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi guys,

I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation.

CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur

17 December 2012 15:23

Mesud2991
Number of messages: 1331
The question is:

Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?

If yes, then there is no problem.