Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....
본문
oyleboyle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum

제목
My father doesn't even allow me to...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 9일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 2일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mesud,

The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"?

2012년 12월 2일 13:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lilian,

Can it be "I don't think I can get there"?

or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you

2012년 12월 3일 00:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't think I can get there...> I don't think I can come to there.

2012년 12월 3일 01:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'.

2012년 12월 4일 00:48

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Mesud,

Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduğunu ve orayı değiştirmen gerektiğini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmişssin

2012년 12월 4일 11:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.

Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days.

CC: Bilge Ertan

2012년 12월 13일 16:05

buketnur
게시물 갯수: 266
"arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home"

2012년 12월 13일 20:34

denta
게시물 갯수: 7
"To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand.

2012년 12월 16일 20:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?

Çok iddialı değilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden

CC: Mesud2991

2012년 12월 16일 20:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.

Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.

Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.

Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.

Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:

e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)


CC: Bilge Ertan

2012년 12월 17일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation.

CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur

2012년 12월 17일 15:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The question is:

Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?

If yes, then there is no problem.