Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Latin - Welcome to my daydream: ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussianRomanianItalianDanishBulgarianDutchSwedishPolishNorwegianSerbianLithuanianFrenchBrazilian PortugueseSpanishHebrewGreekGermanLatinCroatianEsperantoTurkishChinese simplifiedUkrainianMacedonianCzechBosnianChinese traditionalHungarianThai

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creativity / Imagination

Title
Welcome to my daydream: ...
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Remarks about the translation
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Title
Avete cum vigilans somnio...
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
Remarks about the translation
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

Last validated or edited by Aneta B. - 2 September 2011 09:38