Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Španjolski-Turski - oye no vale si te pones a largar en turco yo te...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Naslov
oye no vale si te pones a largar en turco yo te...
Tekst
Poslao kudradesign
Izvorni jezik: Španjolski

oye no vale si te pones a largar en turco yo te hablo en español y a la mierda

Naslov
bak eğer kendini türkçede ifade edersen sana ...
Prevođenje
Turski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Turski

bak eğer kendini türkçede ifade edersen seninle ispanyolcada konuşacağım ve bana ne
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 7 siječanj 2007 11:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2007 18:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Puede alguién me decir que significan "ponerse a largar" y "a la mierda"?

6 siječanj 2007 20:58

nava91
Broj poruka: 1268
Je crois qu'en italien "mierda" veut dire "merda", et donc en anglais "shit"
"ponerse a largar" je ne sais pas quoi soit...
Quand-même, ces sont seulement des mes suppositions...

6 siječanj 2007 19:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oui, j'avais su ça, mais je crois que c'est un idiome "a la mierda" - peut être comme "what the hell", mais c'est une supposition aussi.

7 siječanj 2007 00:12

guilon
Broj poruka: 1549
"Largar" c'est de l'argot pour "hablar",

et "a la mierda" c'est en effet une expression que je n'arrive pas à traduire avec rigueur dans d'autres langues.

En tout cas, dans ce contexte, "a la mierda" résume l'idée de "on fout tout en l'air", "on laisse tomber notre discussion",

"se va a la mierda nuestra conversación".

"Vete a la mierda": "Go to hell"

7 siječanj 2007 00:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks - I used an expression which means "je m'en fous" (but not as strong) for "a la mierda" - I hope that's about right. And I translated "ponerse a largar" with a verb that means "s'exprimer".