Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Njemački-Turski - mschatz ich liebe dich mehr als alles andere auf...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
mschatz ich liebe dich mehr als alles andere auf...
Tekst
Poslao goldammer111
Izvorni jezik: Njemački

mein schatz, ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt..

du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein..

seitdem wir zusammen sind, bin ich der glücklichste mann der welt..

ich bin sehr stolz, so eine aussergewöhnliche frau
zu kennen....

ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen, denn du bist meine traumfrau

eine bessere gibt es nicht

Naslov
Hazinem
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Hazinem, seni bu dünyadaki herşeyden daha çok seviyorum…
Hayatımsın, sensiz olamam...
Beraber olduğumuzdan beri dünyanın en mutlu erkeğiyim...
Böyle olağanüstü bir kadını tanıdığım için çok gururluyum…
Hep seninle birlikte olmak ve bir aile kurmak istiyorum çünkü rüyalarımın kadınısın.
Daha iyisi yok.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 23 lipanj 2011 18:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2011 17:05

ibrahimburak
Broj poruka: 67
*Mein Schatz -> Sevgilim
*mehr als alles andere auf dieser Welt -> bu dünyadaki herşeyden daha çok
*Dünyanın->dünyanın
*olağanüstü->harika

17 travanj 2011 20:59

merdogan
Broj poruka: 3769
Sevgilim...> meine Liebe
Dünya ...> tek , başka Dünya yok
olağanüstü->harika ???? (fark yok)
bu dünyadaki herşeyden daha çok ??? (fark yok)



18 travanj 2011 17:13

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba

Almanca çeviriyle ilgili bir şey söylemeyeceğim çünkü beni aşıyor. Fakat ibrahimburak'ın dünya kelimesinin yazımı konusunda haklı olduğunu söylemeliyim. Evet başka dünya yok ama dünya, güneş,ay gibi sözcükler sadece astronomik anlamda kullanıldıklarında büyük harfle başlarlar. Örneğin,

-Ben dünyanın en mutlu erkeğiyim.

-Ay Dünya'nın çevresinde döner.

Zaten eğer bir sözcüğü büyük harfle yazıyorsak çekim eki geldiğinde de ayırmak zorundayız. Yani "Dünyanın" gibi bir kullanım söz konusu olamaz.

İyi günler

30 travanj 2011 22:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Pardon Bilge,
Yaşınız kaç? Yazdığınız gibi 16'mı, yoksa bu yaşta Türkçe öğretmeni(?) misiniz? Ya da yardımcınız mı var?
Eğer 16 yaşında iseniz çok güzel. Bu yaşta bir gencin Türkçe'ye bu kadar hakim olması çok güzel. Tebrik ederim.

1 svibanj 2011 12:33

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba Merdogan,

16 yaşımı bitirdim sayılır, 17 diyebiliriz. Türkçe öğretmeni değilim ne yazık ki ama isterseniz bu dediklerimi bir Türkçe öğretmenine de sorabilirsiniz. O da aynı yanıtı verecektir. Bunun yerine sizi tatmin etmesi açısından, buyrun, bu linkteki 8. başlığa bakabilirsiniz.

Tebrikleriniz için teşekkürler