Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - Le cÅ“ur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiRumunjskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Le cœur...
Tekst
Poslao TURKOTTOMAN
Izvorni jezik: Francuski Preveo janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Naslov
Il cuore...
Prevođenje
Talijanski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Talijanski

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 9 srpanj 2010 08:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2010 17:54

Freya
Broj poruka: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 srpanj 2010 12:14

Maybe:-)
Broj poruka: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 srpanj 2010 22:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 srpanj 2010 06:06

Freya
Broj poruka: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove