Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Rumunjski - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Chat - Dom / Obitelj

Naslov
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Tekst
Poslao bicu089
Izvorni jezik: Švedski

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Naslov
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Prevođenje
Rumunjski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Rumunjski

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 19 siječanj 2010 16:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2010 02:15

azitrad
Broj poruka: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 siječanj 2010 08:46

bicu089
Broj poruka: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 siječanj 2010 14:44

iepurica
Broj poruka: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 siječanj 2010 12:57

azitrad
Broj poruka: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 siječanj 2010 13:00

bicu089
Broj poruka: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 siječanj 2010 14:43

iepurica
Broj poruka: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.