Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



62Prevođenje - Turski-Francuski - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Naslov
herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...
Tekst
Poslao slarge
Izvorni jezik: Turski

herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel

Naslov
Tu peux passer quand tu veux chérie...
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 lipanj 2009 00:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2009 15:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat.

CC: 44hazal44

21 lipanj 2009 15:51

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire:

C'est toujours agréable de tchatter avec toi."


21 lipanj 2009 16:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, tchatter est directement dérivé de l'anglais.
On peut aussi utiliser le verbe "converser".




22 lipanj 2009 00:48

gamine
Broj poruka: 4611
merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.

CC: Francky5591

21 lipanj 2009 17:18

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.

Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.'