Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Le monologue intérieur

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
Le monologue intérieur
Tekst
Poslao handyy
Izvorni jezik: Francuski

De cet ensemble d'observations nous conclurons que le monologue intérieur, comme tout monologue, est un discours du personnage mis en scène et a pour objet de nous introduire directement dans la vie intérieure de ce personnage, sans que l'auteur intervienne par des explications ou des commentaires, et, comme tout monologue, est un discours sans auditeur et un discours non pronouncé; mais il se différencie du monologue traditionnel en ce que : quant à sa matière, il est une expression de la pensée la plus intime, la plus proche de l'inconscient, quant à son esprit, il est un discours antérieur à toute organisation logique, reproduisant cette pensée en son état naissant et d'aspect tout venant, quant à sa forme, il se réalise en phrases directes réduites au minimum syntaxial.
Primjedbe o prijevodu
If it helps: This is the definition of "the stream of consciousness/interior monologue" as a literary technique. I want to use it as a reference in my forthcoming seminar. I will remain so grateful if it is translated as soon as possible.

It may lack diacritics. Sorry about that :(

Thanks in advance :x

<Diacritics added> (05/15francky) :x :x

Naslov
Monologue
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

From this set of observations we conclude that the internal monologue, like every monologue is a speech of the staged character and its aim is making us enter the inner life of this character, without the author's intervention through explanations or comments and, like any monologue, it is a speech with no listener and not pronounced, but it differs from the traditional monologue in that: about its subject, it is an expression of the most intimate thoughts, the closest to the unconscious, about its mind, it is a speech prior to any logical organization, reproducing this thought in its nascent state and from every aspect, regarding its form, it is realized in direct sentences reduced to minimized syntax.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 svibanj 2009 11:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2009 01:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please, chronotribe, could you tell us what you think should be improved in this translation?

CC:chronotribe

16 svibanj 2009 01:37

chronotribe
Broj poruka: 119
"d'aspect tout venant" plutôt : of run-of-the-mill appearence/ordinary-looking

16 svibanj 2009 01:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't think your suggestion fits here. It sounds out of context.
But perhaps we should ask for some help

@ Francky, what do you think?

Oh...and please chronotribe, check the "M'avertir lorsqu'une réponse est postée" box when you post something in a translation so that you'll get the messages and we don't have to notify you all the time OK?

CC: chronotribe Francky5591

16 svibanj 2009 12:36

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi Lilian,

The last bit of the last sentence is better said "minimum syntax". Although I see a lot of "minimized syntax" around when talking about HTML code. Perhaps speech should be replaced with language or communication, as this internal monologue isn't communication of an oral nature.




16 svibanj 2009 15:03

chronotribe
Broj poruka: 119
« [...] il est un discours antérieur à toute organisation logique, reproduisant cette pensée en son état naissant et d'aspect tout venant, [...]»

Il me semble que ta traduction « reproducing this thought [...] from every aspect », traduirait plutôt le français « reproduisant cette pensée sous tous ses aspects ». Or, si c'est le cas, ce n'est pas exactement ce qui est dit ici. L'expression française est un peu relâchée sur le plan de la syntaxe, mais le sens en est clair : dans le monologue intérieur, la pensée du personnage est reproduite "telle qu'elle semble lui venir", sous apparente absence d'organisation, de tri. Les pensées sont reproduites et se suivent comme elles viendraient dans la conscience de quelqu'un, par association d'idées : sans ordre strict, sans triage, sans classement préalable (définition du « tout-venant » = run-of-the-mill). L'auteur précise d'*aspect*, parce que le monologue intérieur est un procédé littéraire, et qu'il s'agit avant tout de donner l'impression au lecteur, au moyen d'artifices, qu'il a en face de lui la pensée du personnage (fictif) rendue telle qu'en sa conscience (fictive également).

Je ne sais pas si « of run-of-the-mill appearence/run-of-the-mill-looking » est supportable aux oreilles d'un anglophone de naissance, mais sur le plan du sens, c'est exactement cela.

Par ailleurs, le texte source est mal ponctué. Il manque nécessairement un trait d'union à "tout-venant". Il est aussi possible (mais non-nécessaire) que quelques points-virgules aient été oubliés (ils rendraient la structure de la longue phrase plus claire).

« M'avertir lorsqu'une réponse est postée »... Moment d'adaptation!... :] J'ai un peu de mal justement avec cela...

16 svibanj 2009 16:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour, merci pour ces réflexions à propos de la définition du monologue intérieur d'Edouard Dujardin.

J'ai effectué une recherche sur le net et ce lien m'a permis de vérifier que la ponctuation a été correctement reproduite dans le texte soumis par handyy. Je n'ai pas vu, en outre, de trait d'union entre "tout" et "venant", cela dit il s'agit peut-être une d'une erreur d'imprimerie...

Quelqu'un pourrait nous aider, mon niveau en anglais n'étant pas suffisant, à trancher quant à la traduction vers l'anglais de « reproduisant cette pensée sous tous ses aspects »,
et l'utilisation d'expressions idiomatiques anglaises correspondantes à "tout-venant", je lui envoie un CC

Take it away, Tantine!

CC: Tantine

16 svibanj 2009 17:29

chronotribe
Broj poruka: 119
Le lien pointe non pas vers le texte original mais vers une citation dans un ouvrage universitaire anglophone, qui comporte la même coquille manifeste « un discours non *pronouncé* » pour "prononcé". Il est très vraisemblable que Handyy a tiré le texte précisément de ce même ouvrage (la citation coïncide exactement) !

16 svibanj 2009 17:43

chronotribe
Broj poruka: 119
... l'ouvrage (Critical Approaches to Fiction, by Shiv K. Kumar, Keith McKean)comporte justement une traduction du passage :

From this collection of observations we shall conclude that the interior monologue, like every monologue, is a speech of the stage character and intends to introduce us directly to the inner life of this character, without the author's intervention by explanations or commentaries; and, like every monologue it is a speech unheard and not pronounced;
but it differs from the traditional monologue in that:
with respect to its subject, it is an expression of the most intimate thought closest to the subconscious,
with respect to its spirit, it is a discourse anterior to all logical organization, reproducing this average thought at the moment of its birth,
with respect to its form, it is accomplished in direct sentences reduced to a syntactical minimum.

(Les coquilles sont miennes...)

16 svibanj 2009 23:31

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci chronotribe!

Il me semble que les éléments dont on peut profiter à ce lien sont sous droit d'auteur, donc nous n'utiliserons pas cette traduction officielle et avalisée (dans le contexte du document sous droit d'auteur).

La version de Lilian me semble correcte, mon avis vaut ce qu'il vaut en tant que natif de la langue source, mais "tout-venant/every" me semble convenir.




17 svibanj 2009 12:28

handyy
Broj poruka: 2118
Hi everybody,

first of all, I want to thank you all for your precious effort for that one!

I don't read French, so I have no idea about what you are discussing, but I just want to make a point here: I see Lilian have used "unconscious" in her translation, and Chronotribe have used "subconscious" in his.

This technique is used by the writer to present his characters' thoughts, feelings, perceptions etc., so it is directly about one's conscious and subconscious. Unconsciousness is what these writers want to break. In short, "subconcious" would be better here, I think.

Hope I can explain what I meant.

17 svibanj 2009 13:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Handyy, the definitions may help you decide what is the correct noun to be used

unconscious (noun) - that part of the mind wherein psychic activity takes place of which the person is unaware.

subconscious (noun) - psychic activity just below the level of awareness.

18 svibanj 2009 11:00

jedi2000
Broj poruka: 110
I will change the translation in the 1st sentence and the followings, after 'we conclude that..' by 'we conclude that the interior monologue is the speech of a character in a scene, having for its object the direct introduction of the reader into the interior life of the character, without any interventions in the way of explanations or commentary on the part of the author; like other monologues, it has theoretically no hearers and is not spoken. But it differs from the traditional monologue in these respects: in the matter of content, it is the expression of the most intimate thoughts, those which lie nearest the unconscious; in its nature it is a speech which precedes logical organization, reproducing the intimate thoughts just as they are born and just as they come; as for form, it employs direct sentences reduced to the syntactical minimum"

Note, the word 'syntaxe' is written in English 'syntax'.

18 svibanj 2009 14:12

handyy
Broj poruka: 2118
Lily, now I am totaly confused about "the unconscious" and "the subconscious".

Anyway, actually you don't need to waste your time with that one anymore; I can ask my supervisor and get help from her about it. Besides, I trust your skill, so if you say it is "unconscious", then it is OK for me!

Btw, I will add your name to my "special thanks to" list in my seminar. I will really do!

Thanks a lot to all of you!