Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - zo ben ik vriend.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiTurski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
zo ben ik vriend.
Tekst
Poslao hoi
Izvorni jezik: Nizozemski

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Naslov
senden hosnut oldugumu...
Prevođenje
Turski

Preveo the_turk-
Ciljni jezik: Turski

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 2 lipanj 2009 15:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 svibanj 2009 18:36

Chantal
Broj poruka: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 lipanj 2009 23:12

the_turk-
Broj poruka: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 lipanj 2009 07:29

Chantal
Broj poruka: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 lipanj 2009 15:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.