Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNizozemski

Naslov
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekst
Poslao high
Izvorni jezik: Turski

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Naslov
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Primjedbe o prijevodu
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 24 studeni 2008 20:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2008 14:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives.

21 studeni 2008 01:42

detan
Broj poruka: 97
Salut Francky,

Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.


15 studeni 2008 01:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère"

15 studeni 2008 05:31

detan
Broj poruka: 97
Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda.

15 studeni 2008 07:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.

15 studeni 2008 10:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...

"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?

Ou quelque chose d'approchant?



15 studeni 2008 11:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak

15 studeni 2008 11:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Miss!

18 studeni 2008 10:23

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you!

CC: kfeto

18 studeni 2008 10:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lein,
Have a look here.

18 studeni 2008 10:50

kfeto
Broj poruka: 953
The problem rises when translating from a bridge.

it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch

same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.

The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think


18 studeni 2008 10:59

Lein
Broj poruka: 3389
Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge?

20 studeni 2008 23:15

kfeto
Broj poruka: 953
in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)

21 studeni 2008 02:25

detan
Broj poruka: 97
J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"


Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà"

Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

24 studeni 2008 13:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

24 studeni 2008 20:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
As it is detan's translation, I'll be consensual again and edit with his last translation from this Turkish text, and I'll add last sentence from his last post in date in the remarks field.