Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiNizozemski

Naslov
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Poslao high
Izvorni jezik: Turski

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

Naslov
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 studeni 2008 18:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2008 14:15

JG
Broj poruka: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


11 studeni 2008 16:40

Fosty
Broj poruka: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

11 studeni 2008 17:33

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

12 studeni 2008 00:44

detan
Broj poruka: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.