Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Grčki - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiŠpanjolskiGrčki

Kategorija Pjesma - Djeca i adolescenti

Naslov
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekst
Poslao Nobia
Izvorni jezik: Danski

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Primjedbe o prijevodu
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Naslov
Αδελφέ Ιάκωβε
Prevođenje
Grčki

Preveo jollyo
Ciljni jezik: Grčki

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Primjedbe o prijevodu
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 2 siječanj 2009 12:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2008 18:53

gamine
Broj poruka: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 listopad 2008 19:36

pias
Broj poruka: 8113
Tak Lene!

6 studeni 2008 13:35

xristi
Broj poruka: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 studeni 2008 23:58

jollyo
Broj poruka: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.