Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Engleski - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Tekst
Poslao luisalves2005
Izvorni jezik: Mađarski

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Primjedbe o prijevodu
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Naslov
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Prevođenje
Engleski

Preveo pimpoapo
Ciljni jezik: Engleski

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 rujan 2008 16:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 kolovoz 2008 22:53

csehlaszlo
Broj poruka: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 rujan 2008 15:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 rujan 2008 16:17

pimpoapo
Broj poruka: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-