Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Talijanski-Turski - fa del tuo amore

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalskiTurski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
fa del tuo amore
Tekst
Poslao bercelan
Izvorni jezik: Talijanski

fa del tuo amore,una pioggia di Baci sulle mi e labbra

Naslov
Senin aşkından yap
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Aşkından, dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 3 svibanj 2008 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2008 07:59

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma".

18 travanj 2008 08:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE

18 travanj 2008 08:22

cesur_civciv
Broj poruka: 268
OK, you are right it's "fa'".

And...I think "senin sevgiden" is better than "aşkından", and "öpücük yağmuru" than "öpücüklerin bir yağmuru"

18 travanj 2008 10:25

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.

18 travanj 2008 11:08

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...

Wkere are the TURKISH EXPERTS!?

18 travanj 2008 11:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them?

30 travanj 2008 16:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'


30 travanj 2008 17:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
First I wrote "aşkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)

Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips.

30 travanj 2008 18:48

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc

so,
who will make a rain of kisses on your lips?

30 travanj 2008 20:02

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help!