Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Naslov
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekst
Poslao morelw
Izvorni jezik: Njemački

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Primjedbe o prijevodu
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Naslov
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Prevođenje
Engleski

Preveo karolinuha
Ciljni jezik: Engleski

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 veljača 2008 20:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 14:36

kfeto
Broj poruka: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 veljača 2008 15:55

smy
Broj poruka: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 veljača 2008 07:26

karolinuha
Broj poruka: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 veljača 2008 07:49

smy
Broj poruka: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 veljača 2008 10:21

karolinuha
Broj poruka: 25
oki, thanks

19 veljača 2008 22:17

morelw
Broj poruka: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 veljača 2008 17:25

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati