Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-שוודית - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתשוודית

שם
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
טקסט
נשלח על ידי superr
שפת המקור: נורווגית

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

שם
Vet inte helt vad det är jag..
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Mimmidanielsson
שפת המטרה: שוודית

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
אושר לאחרונה ע"י pias - 13 דצמבר 2007 12:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2007 07:34

pias
מספר הודעות: 8113
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

10 דצמבר 2007 19:49

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

10 דצמבר 2007 20:55

Elisher
מספר הודעות: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

11 דצמבר 2007 12:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

11 דצמבר 2007 20:21

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

11 דצמבר 2007 20:43

pias
מספר הודעות: 8113
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

12 דצמבר 2007 19:12

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

12 דצמבר 2007 23:00

Bamsa
מספר הודעות: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

13 דצמבר 2007 12:30

pias
מספר הודעות: 8113
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



13 דצמבר 2007 12:32

pias
מספר הודעות: 8113
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"