Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
טקסט
נשלח על ידי gmr
שפת המקור: דנית

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

שם
If there are very special reasons
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Bhatarsaigh
שפת המטרה: אנגלית

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
הערות לגבי התרגום
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 13 נובמבר 2007 04:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 נובמבר 2007 12:37

wkn
מספר הודעות: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

11 נובמבר 2007 22:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

12 נובמבר 2007 09:26

wfs
מספר הודעות: 1
it's okay

12 נובמבר 2007 16:08

pias
מספר הודעות: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

12 נובמבר 2007 16:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

12 נובמבר 2007 16:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

12 נובמבר 2007 17:04

pias
מספר הודעות: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

13 נובמבר 2007 22:46

wkn
מספר הודעות: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

12 נובמבר 2007 17:32

pias
מספר הודעות: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

13 נובמבר 2007 21:42

wkn
מספר הודעות: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

14 נובמבר 2007 14:17

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

14 נובמבר 2007 18:46

Edelvang
מספר הודעות: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.