Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-איטלקית - te dua do nuk mund te te kem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
te dua do nuk mund te te kem
טקסט
נשלח על ידי cicciooo
שפת המקור: אלבנית

te dua do nuk mund te te kem

שם
ti amo ma non potrò averti
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lora29
שפת המטרה: איטלקית

ti amo ma non potrò averti
אושר לאחרונה ע"י Xini - 12 נובמבר 2007 00:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2007 10:42

dominus997
מספר הודעות: 30
te dua po nuk mund te te kem

4 נובמבר 2007 10:58

Xini
מספר הודעות: 1655
Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.

Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto.

CC: dominus997

4 נובמבר 2007 16:03

lora29
מספר הודעות: 36
che cosa devo dire al riguardo?

4 נובמבר 2007 16:30

Xini
מספר הודעות: 1655
Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?

Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.

A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).

Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.

Tra quei testi dovresti trovare anche questo!

10 נובמבר 2007 07:48

mario_la
מספר הודעות: 2
la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem

11 נובמבר 2007 14:26

lora29
מספר הודעות: 36
MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO