Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - en riktig vän

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתיפנית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - אהבה /ידידות

שם
en riktig vän
טקסט
נשלח על ידי nelan
שפת המקור: שוודית

om du inte hade funits hade jag dött
mitt liv hade varit skit
jag hade inte en ända vän
men så kom du
du hjälpte mig upp igen
och du stanna kvar
här hos mig
tack vare dig fick jag vänner
riktiga vänner som stannar kvar
såna som du

שם
a real friend
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Bhatarsaigh
שפת המטרה: אנגלית

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 12 אוקטובר 2007 02:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוקטובר 2007 14:03

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi Bhatarsaigh,

If I change the line

'cause of you i got friends

to

thanks to you I've got friends

will the meaning still be okay?

10 אוקטובר 2007 16:27

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
would be fine - actually that's closer to the original

11 אוקטובר 2007 07:13

annelee
מספר הודעות: 2
Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du

11 אוקטובר 2007 08:58

pias
מספר הודעות: 8113
If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine.

11 אוקטובר 2007 11:49

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.

Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.

11 אוקטובר 2007 12:48

Maggis
מספר הודעות: 14
I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)



11 אוקטובר 2007 13:04

han
מספר הודעות: 3
"om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you

11 אוקטובר 2007 13:49

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..."

11 אוקטובר 2007 21:14

d95marty
מספר הודעות: 3
The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text.

12 אוקטובר 2007 02:21

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks everybody!