Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



33תרגום - יוונית-טורקית - Θάλασσα βαθιά...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Θάλασσα βαθιά...
טקסט
נשלח על ידי redmoon
שפת המקור: יוונית

Θάλασσα βαθιά μες τα μάτια σου χαϊδεύω, κύμα τα φιλιά, στο κορμί σου ταξιδεύω, θάλασσα πικρή μας χωρίζει και πονάω κι άλλη Κυριακή με την σκέψη σου περνάω, σε ζητάω
Έλα να με πάρεις φως μου γίνε μια φορά δικός μου
μες τις γειτονιές του κόσμου θα σε ξαναβρώ
Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν ένιωσες ακόμη, πόσα βράδια μένω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Νύχτωσε νωρίς , άναψαν της γης τα αστέρια, πες μου να χαρείς ,πως μπορείς σε ξένα χέρια
νύχτωσε ξανά και άρχισε ο θεός να βρέχει,
μάτια μου γλυκά η καρδιά μου δεν αντέχει να μην σε έχει

שם
Koyu deniz
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Derin deniz - gözlerinde okşarım, öpücük dalgalarını
Bedeninde dolaşırım, ayırır bizi acı deniz ve acı çekiyorum, harcıyorum başka bir Pazar'ı seni düşünerek, seni arıyorum.
Gel ve al beni, ışığım, sadece bir kez benim ol.
dünyanın çevresinde seni tekrar bulacağım.
Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi.
Erkenden akşam oldu, yakmışlar ışıklarını bu Dünya'nın yıldızlarının, anlat bana lütfen, başka birinin kollarında nasıl tahammül edebildiğini.
Tekrar akşam oldu ve yağmur yağdırmaya başladı Tanrı.
Benim şirin gözlerim, benim kalbim dayanamaz sensizliğe.
אושר לאחרונה ע"י smy - 7 דצמבר 2007 15:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 20:51

idenisenko
מספר הודעות: 113
Bu çeviri hiç olmamış, baştan yapılmalı...

7 דצמבר 2007 08:57

smy
מספר הודעות: 2481
idenisenko, ben bunu buradaki İngilizcesine bakarak onayladım, İngilizcesine göre doğru çünkü. Ama bir de Yunancasının bulunduğu sayfaya göz atın. Yunanca uzmanın yazdığı bazı şeyler var. Yine de sizce yanlışlıklar varsa uzmanların yardımını isteyeceğim.

7 דצמבר 2007 11:20

idenisenko
מספר הודעות: 113
bu çeviri kabul edilemez !
this translation is not acceptable !

8 דצמבר 2007 08:52

smy
מספר הודעות: 2481
idenisenko, could you please tell us what's wrong according the English translation here:
-------
Deep sea - in your eyes I caress, waves of kisses,
I travel in your body, bitter sea separates us and I'm in pain and I spend another Sunday thinking of you, I look for you
Come and get me, my light, become just once mine
in the neighbourhoods of the world I'll find you again
Come and apologize to me for not feeling yet, how many nights I spend alone and how much I love you.
It's turned to night early, the stars of this Earth have been turned on, please tell me, how you can endure in someone else's arms
It's turned to night again and God has started to rain,
my sweet eyes, my heart cannot stand not having you
----------
Kafetzou, idenisonko thinks this translation is wrong, but it's correct, according to the English one. Could you please tell me what you think about it?


CC: kafetzou

7 דצמבר 2007 20:31

idenisenko
מספר הודעות: 113
I would never try to translate a translation.
I liked very much the greek version.
Impossible to point out what's wrong, what's inacurate...
The only way to understand what I mean, is to let me translate it (in turkish) and compare with the work already done.

8 דצמבר 2007 03:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
idenisenko, bir yerini çevirip bize neyi kastettiğini gösteremez misin? Yani bir notta yazabilirsin. Ben ise çeviriyi iyi buluyorum, ve nesi eksik bulduğunu merak ettim.

8 דצמבר 2007 11:27

idenisenko
מספר הודעות: 113
Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν ένιωσες ακόμη, πόσα βράδια μένω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Seni ne kadar sevdiğimi, kaç gecelik yalnızlığımı (hala or)henüz hissedemediğin için gel de benden özür dile.
--------------------------------------------------
Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi.
Come and apologize to me for not feeling yet, how many nights I spend alone and how much I love you
--------------------------------------------------
the turkish translation made, is identical to the english one
--------------------------------------------------
I liked for all my life to listen to Greek, Armenian and Jewish people speaking turkish their way, I adore their 'expression trop maniérée'
but,
the usage of a non-native language may differ substantially and phonetically from the native one.
]]Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi.]]
...a turk reading this sentence will understand it, wondering how Tarzan has learnt his language.
Have you got my point, am I clear enough ?

N.B. http://en.wikipedia.org/wiki/Tarzan

8 דצמבר 2007 12:28

smy
מספר הודעות: 2481
I don't understand what part of this translation is wrong idenisenko, I can't do anytihng without knowing what's wrong

8 דצמבר 2007 17:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, idenisenko's translation sample is elegant. I think you should reject ankarahastanesi's translation with a good rating and let idenisenko translate it his way.

8 דצמבר 2007 19:04

idenisenko
מספר הודעות: 113
Unfortunately the last generation in Turkey grew up watching TV; mostly bad/wrong translated american movies degenerated somehow
their mind and language.
An example : whisky on the rocks - whiskey with ice, was translated as : having whisky on the rocks :-)

Old traditions are lost, you have to look for a good Turkish Coffee.
Even Orhan Pamuk's turkish, who won the Nobel Litterature Premium, is not perfect.
To play 'le maniaque de la perfection' has to be a duty for a translator.

8 דצמבר 2007 19:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - I just noticed that this translation is "meaning only" - that means it would be wrong to reject ankarahastanesi's translation. I'm sorry, idenisenko, but this time I think we're just going to have to let it go.


8 דצמבר 2007 19:42

idenisenko
מספר הודעות: 113
Well, thank you for your information.
I give up.
These high-school level 'médiocre' translations
wouldn't let me sleep the night.
Better is to go to collect flowers in the nature.
Goodbye and good luck in your lives.

8 דצמבר 2007 22:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh please don't leave us, idenisenko!!! We need good translators like you for the translations that do require a better quality of target text.

9 דצמבר 2007 14:36

smy
מספר הודעות: 2481
I still think this translation is very good and it sounds so beautiful to me, especially the part you mention idenisenko but as Kafetzou says, it's a "meaning only" request so I can't reject it. But please don't live here just because of that.

9 דצמבר 2007 16:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, I think you mean "don't leave", not "don't live", right?