Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ערבית - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתערבית

קטגוריה עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
טקסט
נשלח על ידי lamari
שפת המקור: אנגלית

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
הערות לגבי התרגום
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

שם
سيكون الدّفع نهائي ،...
תרגום
ערבית

תורגם על ידי muhammed7304
שפת המטרה: ערבית

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 אוקטובר 2007 08:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2007 21:28

elmota
מספר הודעות: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 ספטמבר 2007 21:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 ספטמבר 2007 00:41

muhammed7304
מספר הודעות: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 ספטמבר 2007 05:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 אוקטובר 2007 08:33

elmota
מספר הודעות: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 אוקטובר 2007 05:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 אוקטובר 2007 08:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 אוקטובר 2007 13:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591