Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - informazione ad un'albergatore

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
informazione ad un'albergatore
טקסט
נשלח על ידי mojitougo
שפת המקור: איטלקית

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
הערות לגבי התרגום
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

שם
Cumbersome luggage
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: אנגלית

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 אוגוסט 2007 20:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2007 20:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 אוגוסט 2007 20:38

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 אוגוסט 2007 23:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 אוגוסט 2007 07:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 אוגוסט 2007 13:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Scandalous!

26 אוגוסט 2007 19:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
I'd even say "How shocking"

27 אוגוסט 2007 01:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963