Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סלובקית-צרפתית - Marie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סלובקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Marie
טקסט
נשלח על ידי marie ginette
שפת המקור: סלובקית

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
הערות לגבי התרגום
Merci !

שם
Marie
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Cisa
שפת המטרה: צרפתית

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 יולי 2007 01:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יולי 2007 15:31

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

23 יולי 2007 18:31

Cisa
מספר הודעות: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

23 יולי 2007 21:19

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591