Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-יוונית - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
טקסט
נשלח על ידי ΣΜΑΡΑΓΔΑ
שפת המקור: ספרדית

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

שם
Ωραίο ποίημα...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי 0rfeas
שפת המטרה: יוונית

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
אושר לאחרונה ע"י irini - 23 מאי 2007 11:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2007 13:21

irini
מספר הודעות: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 מאי 2007 11:14

18 מאי 2007 13:01

irini
מספר הודעות: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 מאי 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 מאי 2007 05:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 מאי 2007 17:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι